Amatorskie grupy polonizacyjne
- 2010-02-25 @ 18:07

Kilka tygodni temu nakreśliliśmy Wam z grubsza temat amatorskich tłumaczeń gier. Dziś chcielibyśmy nieco rozszerzyć ten wątek i zaprezentować dogłębniej polską scenę domowych lokalizacji. Zapraszamy do czytania.
Scena amatorskich spolszczeń, mimo tego, że nie jest ogromna, ma się bardzo dobrze. Najstarszą grupą zajmującą się przekładem na nasz ojczysty język jest Iron Squad. Powstali dokładnie w grudniu 2004 roku więc jakby nie patrzeć, jest to szmat czasu. Na swoim koncie mają między innymi serię Jagged Alliance, rozbudowaną grę taktyczną, z którą spędziłem wiele nocy. Zagrywałem się do upadłego a dobre spolszczenie zrobiło z tego tytułu jeszcze lepszą grę. Naprawdę świetna robota.
Oprócz wspomnianego Jagged Alliance, Iron Squad ma na swoim koncie między innymi polonizacje modów:
- Urban Chaos
- Vietnam SOG ‘69
- Renegade Republic
- Shady Job (na ukończeniu)
Grupie przewodzi Len, czyli człowiek od którego wszystko się zaczęło. To on stworzył Iron Squad i pod jego wodzą grupa osiągnęła obecną pozycję na scenie. Jak pisze o sobie:
”Lubię twórczo spędzać wolny czas. Poza spolszczeniami, piszę artykuły, newsy, robię wywiady dla paru portali. Jestem fanem gier z serii Jagged Alliance, Gorky i Chrome. Uwielbiam słuchać Scorpionsów”.
Mimo pewnego przestoju, chłopaki ostatnio mocno ruszyli z kopyta i pracują nad kilkoma nowymi tytułami: Chaser, Darkest of Days czy Aion: Tower of Eternity.
Ten pierwszy, mimo tego, że tłumaczenie zostało zrobione w 2 tygodnie, ciągnie się od września 2009. Wszystko z prozaicznego powodu: do pełnej lokalizacji niezbędne jest przetłumaczenie sporej ilości grafiki. Wszystkie tabliczki na ścianach typu „Zakaz palenia” będą w naszym ojczystym języku ale grupie brakuje kilku dobrych grafików do szybszego ukończenia prac. Jak widać nie jest to taki zwykły kawałek chleba.
Przy drugim tytule należy się zatrzymać i wspomnieć, że było mnóstwo nieprzewidzianych problemów ale wszystko zakończyło się ogromnym sukcesem. Dosłownie kilka dni temu, Iron Squad poinformował na swojej stronie internetowej, że spolszczenia w zakładanej formie nie będzie. Jest za to coś duuużo większego. Polonizacja tego tytułu znajdzie się po prostu na półkach sklepowych. Zespół został oficjalnie poproszony przez polskiego dystrybutora o dokonanie tłumaczenia. Grzech byłoby nie skorzystać z takiego zaproszenia. To chyba pierwszy przypadek na naszym rynku kiedy amatorska grupa tłumaczy tworzy komercyjną wersję polonizacji. Premiera na dniach – dobra robota!
Ostatnia gra, którą wymieniłem, Aion, też będzie sporym wyzwaniem ponieważ tekstu do przetłumaczenia jest mnóstwo. Póki co prace idą bardzo dobrze, powstaje też dedykowana strona dla fanów, których w naszym kraju jest całkiem sporo. Pochwalę się, że widziałem juz “małe co nieco” i prezentuje się bardzo dobrze ;) Trzymamy kciuki za powodzenie także przy tym projekcie.
Z ciekawostek, należy odnotować, że zespół w swej karierze tłumaczył nawet z języka arabskiego. Oprócz tak egzotycznego języka jest też angielski i rosyjski.
Oprócz opisywanego weterana, Iron Squad, mamy też inne grupy i pojedyńcze osoby zajmujące się amatorskimi lokalizacjami. Lista tytułów też jest dość imponująca, choć zauważyłem ogromną słabość do jRPG. Takie gry jak leciwe już Chrono Trigger od Araki&Dzinx czy Final Fantasy VI od Setzera _rusty_can’a_ to tylko namiastka. Mamy też Final Fantasy 7 i 8, z czego ten drugi przeżył dzięki Robinowi, który stworzył konwersję na Playstation. Swego czasu pojawił się RPG, który ze swoją ogromną ilością tłumaczeń (Breath of Fire na GBA, Final Fantasy IX – najgłośniejsze jego spolszczenie, mnóstwo Zeld, a nawet Metal Gear Solid) zaskoczył wszystkich. Zaskoczył także jakością. Od tego momentu zaczęły się pojawiać lepsze pod tym względem amatorskie tłumaczenia. Wcześniejsze były w wielu przypadkach z wielką ilością błędów, nawet ortograficznych, o merytorycznych nie wspominając. Należy przy tym wspomnieć o mteam, czyli mziabie, który we wspaniały, cudowny wręcz sposób przetłumaczył Chrono Trigger. Mziab ma tych tłumaczeń trochę więcej, tutaj cała lista
Generalnie wszystkie Final Fantasy z wielkiej psx’owej trójcy (7, 8, 9) zostały przetłumaczone, lecz FF7 tylko w wersji na PlayStation. Ponadto jest to tłumaczenie “irytujące” pod względem jakościowym. Nie jest jakoś bardzo źle, ale niechlujność, dosłowność i mnóstwo literówek widać niestety gołym okiem. Patrz sprostowanie poniżej
W tej chwili działa strona zrzeszająca niemalże wszystkich znaczących tłumaczy na scenie – to grajpopolsku.pl Dzięki niej, wiele projektów w ogóle było w stanie się rozpocząć. To dzięki połączeniom wielkich sił powstało niesamowite wręcz tłumaczenie do Okami na PS2 (http://www.okami.pl, tłumaczenie jest cudne) i zapewne tutaj będą wyrastać kolejne pokolenia tłumaczy i romhackerów. W tej chwili jest to najważniejszy ośrodek amatorskich spolszczeń, gdzie udzielają się zarówno tłumacze, jak i osoby świetnie znające się na technikaliach.
Kończąc przegląd amatorskiej sceny tłumaczy, wypada napisać też o Kochatak Group, która zrobiła już mnóstwo spolszczeń. Jedyny minus a w zasadzie “politykę”, który można wyczuć śledząc ten “rynek”, to fakt, że testowanie spolszczeń przerzucane jest na graczy (patrz niżej) Wiąże się to oczywiście z błędami jednak to problem także komercyjnych projektów.
Czasem warto zainteresować się pracą amatorów. Wkładają w to dużo serca i pasji a jak widać na przykładzie Iron Squad, może być to także sposób na życie :) Będziemy bacznie przyglądać się i obserwować tą scenę tłumaczeń, a jeśli pojawi się coś godnego uwagi, na pewno o tym wspomnimy.
MAŁE SPROSTOWANIE:
Dziękuję wszystkim za odzew w sprawie artykułu. Absolutnie nie miał on na celu obrażenie kogokolwiek czy pokazanie, że jeden jest “cacy” a drugi “be”. Błędy, które zostały nam wytknięte wynikały głównie z tego, że na forach stronach internetowych projektów oraz bezpośrednio od zainteresowanych osób pojawia się mnóstwo sprzecznych informacji. Każda z zapytanych przeze mnie osób ze “sceny” podaje inną wersje więc pozwólcie, że na tym zakończymy.
- Grupa Kochatak wydaje wersje beta i zachęca graczy do pomocy w tłumaczeniu co nie oznacza, że sama nie robi żadnej korekty.
- Autorem spolszczenia Final Fantasy VI nie jest Setzer a rusty_can
- Na PSX powstał po polsku Final Fantasy 7, 8 i 9 a na PC tylko FF8 – FF9 w ogóle nie pojawił się w wersji na pc
- Final Fantasy 7 na PSX nie ma nic wspólnego z FF 7 na PC i błędy dotyczą właśnie wersji na PC
Komentarze