Jesteś niezalogowany. Zaloguj się się lub zarejestruj.

  • Najnowsze materiały

Dubbing czy nie dubbing? Oto jest pytanie

  • 2010-03-09 @ 10:17
  • Abdel

Jedni wolą spolszczenia kinowe, innym lepiej gra się gdy słyszą głosy polskich aktorów. Problem lokalizacji wzięli pod lupę wydawcy oraz dziennikarze z branży. Co trzeba ich zdaniem zrobić aby polskie wersje gier stały na jak najwyższym poziomie? Zapraszamy do zapoznania się ze zrealizowanym przez telewizję Hyper materiałem wideo.



Fajnym uzupełnieniem tych rozważań są wywiady, które udało nam się przeprowadzić z Miłogostem Reczkiem oraz Jarosławem Boberkiem, a także tłumaczem – Ryszardem Chojnowskim. Jeśli ktoś trafił na DubScore.pl niedawno i jeszcze nie zdążył zapoznać się z ich treścią, to gorąco do tego zachęcamy.

Trzeba przyznać, że kilka ostatnich lokalizacji wypadło całkiem nieźle. Mam nadzieję, że nie jest to chwilowa zwyżka formy, która lada moment gdzieś uleci, a raczej zjawisko zwiastujące świetlaną przyszłość polskiego dubbingu “growego”. A jak to wygląda w Waszym przypadku? Wolicie kinowe czy pełne spolszczenia? A może zostajecie przy angielskich wersjach?

Komentarze




Podziel się z nami swoją opinią!