Rzeczy nieprzetłumaczalnie trudne
- 2011-11-18 @ 14:21
Wielokrotnie grając po angielsku w ten czy inny tytuł zastanawiam się, jak dane wyrażenie brzmiałoby po polsku. Czasem z lepszym bądź gorszym skutkiem uda mi się nawet stworzyć coś interesująco brzmiącego. Ale Saints Row: The Third i jego tryb “Whored” mnie przerasta. I tłumaczy niestety też przerósł.

Nazwa sama w sobie jest świetnym, językowym żartem. Co znaczy już zapewne wiecie. A jeśli nie, to zapewne zeżre Was ciekawość i sprawdzicie w słowniku. Wymowa “whored” jest za to bardzo bliska “horde”. I właśnie hordą ów tryb jest, a więc wybijaniem kolejnych fal przeciwników (w wydaniu Saints Row przy użyciu wielkiego, różowego dilda dla przykładu). Jak przełożyć tą nazwę na nasz język, żeby sprawić, że również gracze w Polsce, kiedy przeglądać będą menu mimowolnie się uśmiechną? Nie mam zielonego pojęcia. W oficjalnym tłumaczeniu jest po prostu “Horda”. Widać nie tylko ja mam z “whoredą” problem.
Komentarze