RSS dla newsówNewsy
Obsada growych Aut 2 ma niewiele wspólnego z tą filmową
- 2011-07-15 @ 21:27
- Komentarze (5)
- Więcej
W polskiej wersji językowej filmu animowanego Auta 2 można było usłyszeć wiele gwiazd rodzimego dubbingu z Piotrem Fronczewskim na czele. Obsada zlokalizowanej gry o tym samym tytule nie jest już tak bogata w powszechnie kojarzone nazwiska. Grę z polskim dubbingiem można nabyć w wersji na PS3 oraz PC, wersja Xboxowa jest po angielsku. Zajrzyjcie do środka, skompletowaliśmy tam pełną listę aktorów, którzy wzięli udział w nagraniach.
Nowa FIFA, starzy znajomi
- 2011-07-14 @ 19:24
- Komentarze (3)
- Więcej
To już pewne. Dotychczas domysły snuliśmy na podstawie projektów okładek i informacji zawartych w sklepach internetowych, dziś wiemy na 100%, że w FIFIE 12, podobnie jak w częściach poprzednich, usłyszymy głosy Włodzimierza Szaranowicza i Dariusza Szpakowskiego. Prace nad polską wersją językową zakończyły się w połowie czerwca. Kilka ciekawostek związanych z nagraniami zdradził nam reżyser, Artur Kruczek.
Space Marine z napisami na wszystkie platformy
- 2011-07-12 @ 11:09
- Komentarze (3)
- Więcej
Jeszcze do niedawna w planie wydawniczym CD Projektu, w rubryce “wersja językowa” obok Warhammera 40,000: Space marine było pusto. Przeoczyłem moment, w którym dane zaktualizowano, ale dziś można znaleźć w tym miejscu informacje, że w najnowszej grze osadzonej w jednym z najbardziej krwawych uniwersów science-fiction znajdziemy polskie napisy. Na wszystkich trzech platformach.
Jest polskie demo cz. II Harry'ego Pottera i Insygniów Śmierci
- 2011-07-08 @ 14:45
- Komentarze (5)
- Więcej
Polski oddział Electronic Arts udostępnił zlokalizowane demo drugiej części Harry’ego Pottera i Insygniów Śmierci. Jeśli jesteście ciekawi jak prezentuje się rodzima wersja językowa, to czym prędzej klikajcie tutaj. Plik waży około 1 GB, w środku zapakowano dwa poziomy z pełnej wersji gry. Dubbingu jest tam co prawda tyle co kot napłakał, ale to zawsze jakiś prognostyk. Demo rokuje… nie najgorszą polską wersję językową. Choć zbyt ciche komentarze Rona i Hermiony zdążyły mnie już wkurzyć.
Planescape: Torment od A do Z
- 2011-07-06 @ 23:47
- Komentarze (14)
- Więcej
Pamiętacie jeszcze nasz podcast z Rysławem? Mimo tego, że tematem przewodnim rozmowy z Ryszardem Chojnowskim była lokalizacja Bulletstorma, zahaczyliśmy także o początki tłumaczenia gier w Polsce. Pojawiły się między innymi wspominki związane z Planescape: Torment i słowniczkiem terminów oraz idiomów ze świata gry. Dzisiaj Rysław udostępnił tenże słowniczek w pdfie. Jeśli nie zaliczacie się do grona szczęśliwców, którzy zakupili w odpowiednim czasie oryginalny egzemplarz gry w wielkim, kartonowym pudle, teraz macie okazję zaznajomić się z jego niewielką częścią w formie elektronicznej. To kawał świetnej, lokalizacyjnej roboty.
Harry Potter i Insygnia Śmierci, część II - znamy obsadę
- 2011-07-06 @ 13:02
- Komentarze (5)
- Więcej
Jednym z nielicznych zdubbingowanych tytułów w sezonie wakacyjnym jest Harry Potter i Insygnia Śmierci cz. 2. Dziś poznaliśmy pełną obsadę gry i mimo tego, że nie jest wypchana gwiazdami to wygląda bardzo solidnie. Ze starych znajomych są oczywiście Jonasz Tołopiło (Harry) i Joanna Kudelska (Hermiona). Nie zabrakło też innych znanych nazwisk, które pojawiły się również w filmie z najnowszymi przygodami sympatycznego czarodzieja.
Brink - Recenzja
- 2011-07-03 @ 16:32
- Komentarze (7)
- Więcej
„Brink” dość niespodziewanie doczekał się w naszym kraju pełnej polskiej wersji językowej, co jest tym dziwniejsze, jeśli wziąć pod uwagę jego dystrybutora (Cenega) i gatunek – w końcu shootery dubbingowane są w naszym kraju dość rzadko. W starciu z „Wiedźminem 2: Zabójcami królów” zarówno gra, jak i jej dubbing nie miały wielkiej siły przebicia, ale gdy opadł już wiedźmiński kurz, na spokojnie można poświęcić kilka chwil najnowszej produkcji twórców „Wolfenstein: Enemy Territory” i „Quake Wars” (która, notabene, również została wydana przez Cenegę z dubbingiem).