Jesteś niezalogowany. Zaloguj się się lub zarejestruj.

  • Najnowsze materiały

RSS dla newsówNewsy

Zawiera wideo

Gary Oldman o swoich stosunkach z Wiktorem Reznowem

Gdyby obraz pracy aktorów dubbingowych budować tylko na podstawie wycinków z amerykańskich talk-show, konkluzja byłaby prosta – to świetna zabawa. Rzeczywistość nie jest jednak tak różowa, o czym sam miałem okazję się przekonać. Praca przy dubbingu to przede wszystkim ciężka robota, wymagająca nieprzeciętnych umiejętności. Wspomniał o tym także Gary Oldman w programie Conan, gdzie opowiedział o swoich wrażeniach z pracy przy Call of Duty: Black Ops.

Zawiera wideo

Bastion z Piotrem Fronczewskim jako narratorem? Poproszę

Do wszystkich nagród, które zebrał w tym roku Bastion, przyczynił się oryginalny pomysł z uzupełnieniem historii głosem narratora. W angielskiej wersji językowej klimat budował Logan Cunningham (jeden z pracowników studia Supergiant Games). A jak Bastion brzmiałby, gdyby w rolę narratora wcielił się Piotr Fronczewski? Ekipa serwisu masagratorzy.pl zbadała taką ewentualność.

Grand Theft Auto V bez polskiej wersji językowej? [Aktualizacja]

Jeśli jesteście pewni co do jakości piątej części GTA i chcielibyście już dziś złożyć zamówienie przedpremierowe na grę Rockstara, to możecie zrobić to chociażby w sklepie gram.pl lub Ultimie. Rozczarowująco w obu sklepach wyglądają jednak nie tylko ceny. Mieliśmy odrobinę nadziei na to, że w najnowszą część GTA zagramy chociażby z polskimi napisami. Jeśli wierzyć metrykom Grand Theft Auto V w polskich sklepach, na tłumaczenie nie ma co liczyć.

Opowiem Wam historię o polskiej wersji językowej…

Uwielbiam święta Bożego Narodzenia. Nie było jeszcze takich, których nie spędziłbym razem z mamą, tatą i rodzeństwem. W tym roku również po 365 dniach ciężkiej pracy wylądowałem na te kilkadziesiąt świątecznych godzin w gniazdku, z którego nie tak znowu dawno wyfrunąłem. Tamże, w miejscu, gdzie miałem nadzieję od gier i ich wersji językowych odpocząć, zebrało mi się na myślenie o nich. Wszystko za sprawą Nathana Drake’a. A w zasadzie Jarosława Boberka.

Polski dubbing w grach wideo w 2011 roku - podsumowanie

Koniec roku, ewentualnie początek tego, który następuje po nim, dla różnej maści firm i serwisów jest okresem wszelakich podsumowań. Stąd też nadszedł czas na małe podsumowanie 2011 roku pod względem polskiego dubbingu w grach wideo. Przez bardzo długi czas wydawało się, że będzie on znacznie mniej interesujący aniżeli rok 2010, bo chociaż na horyzoncie majaczyły ciekawe gry (by wspomnieć tylko „Bulletstorm”, „The Elder Scrolls V: Skyrim”, „Batman: Arkham City” czy „Dead Island”), to do pewnego momentu dubbingów było jak na lekarstwo.

Statystyki i podsumowanie

Jak ten czas szybko leci. Ledwo zdążyliśmy sobie życzyć najlepszego na 2011 rok, a tu przyszło pisać kolejne podsumowanie. Dubscore w liczbach wygląda imponująco, szczególnie gdy przyrównamy dane do poprzedniego okresu.

Prezent pod choinkę od DubScore.pl - 1812: Serce Zimy

Czas rozstrzygnąć nasz konkurs ze Świętym Mikołajem. Zapewne pootwieraliście już wszystkie prezenty, które Mikołaj położył pod Waszymi choinkami (nawet nie próbujcie mi wmawiać, że gość nie istnieje!). My trzem szczęśliwcom dołożymy jeszcze małe pudełeczko z 1812: Sercem Zimy w środku.



Podziel się z nami swoją opinią!